Críticas de My Fair Lady (Mi bella dama)

Logeate para poder valorar esta película

Versión cinematográfica del mito de Pigmalión, inspirada en la obra teatral homónima del escritor irlandés G.B. Shaw. En una lluviosa noche de 1912, el excéntrico y snob lingüista Henry Higgins conoce a Eliza Doolittle, una harapienta y ordinaria vendedora de violetas. El vulgar lenguaje de la florista despierta tanto su interés que hace una arriesgada apuesta con su amigo, el coronel Pickering: se compromete a enseñarle a hablar correctamente el inglés y a hacerla pasar por una dama de la alta sociedad en un plazo de seis meses.

1964
170 min
Música Comedia Romance Drama

RESEÑAS Y VALORACIONES DE My Fair Lady (Mi bella dama)

Crítico honorable
PTG 333
9 / 10
clásico
historia del cine musical
visión obligada

Valoraciones en tu crítica:

Crítico honorable
PTG 111
8.5 / 10
Hacía muchísimo tiempo que no veía esta película y hoy, como la ponían en La2, me puse con ella. Y que decir,... es una delicia.
Una delicia que, como siempre en estos casos, no se puede ver con los ojos actuales porque sino al profesor Higgins (un magnífico Rex Harrison, a la postre ganador del Oscar) lo cogías de lado y le dabas de palos toda la película, ya que es misógino, machista, snob, clasista, ... ¡una joya, vamos!. Audrey Hepburn está también fantástica, aunque ella no fue nominada ni al Oscar porque no era ella quien cantaba, aunque se aprecia que es algo injusto, porque como Eliza Doolittle está sobresaliente: como modula la voz, con un talento increíble para la comedia, ...
No se puede olvidar tampoco a Stanley Holloway en el papel del padre de la protafonista, un pícaro truhán, que reivindica su posición de pobreza.
La película es romántica pero no pastelosa, divertida, elegante, con algunos números musicales memorables, y con escenas que a mi siempre me parecieron ridículas, como la parte de las carreras de Ascot, ese decorado siempre me ha sonrojado, supongo que era un guiño a la obra teatral, porque es que parece un decorado.
Sólo una pega, buscad una "copia" en versión original subtitulada (la que vi hace años), porque la versión en castellano, que han emitido hoy... ¡¡madre de Dios!! entre que las canciones están traducidas al castellano (¡esto es un sacrilegio!) y el "castellano de Valladolid" de Higgins contra ese habla "vulgar" de Eliza, más que inventada por los traductores de la época, aunque reconozco que efectivo,...

Valoraciones en tu crítica:

0 10 7.4 77